Во Франции сахарную вату принято называть «дедушкина борода», в Греции – «бабушкины волосы», в Австралии – «волшебный пух», в Англии – «сладкий пух», в Италии – «сахарная пряжа», в Германии – «сахарная шерсть», а в Испании – «сладкий хлопок».
Canicula
(латынь)
Слово каникулы происходит от латинского «canicula» – «собачка». А если точнее, то
от выражения «dies caniculares» – «собачьи
дни».
Древние римляне верили, что, когда Солнце находится на небосклоне недалеко от
Сириуса («Canis Majoris», или «Песья
звезда»), именно он посылает свой жар на Землю. Поэтому самые жаркие дни, в
которые было невозможно работать ни физически, ни умственно, – они называли «dies caniculares» (собачьи дни). На них
приходились самые длительные перерывы в работе или занятиях.
Fika
(шведский)
Это традиция делать перерыв на кофе, в идеале с булочкой с корицей.
Обязательное условие – компания. Фику нужно устраивать с коллегами, друзьями
или членами семьи.
Фика – это не просто традиция, это ритуал, своего рода отражение шведской
культуры и образа жизни. Не нужно суетиться, всегда можно найти полчаса на
перерыв и просто «пофикать».
Trabajo
(испанский)
В переводе означает работа. Слово происходит от латинского tripalium, что дословно
переводится как «три палки». Так назывался один из инструментов для пыток,
активно используемый в Средневековье.
Аналогичное
происхождение это слово имеет во французском (travail) и португальском (trabalho) языках.
Yoko-Meshi
(японский)
Напряжение, которое мы испытываем, когда говорим на иностранном языке.
То чувство,
когда вы разговариваете с незнакомым человеком на другом языке и не чувствуете
себя на 100% в своей тарелке, и есть «yoko meshi».
Spookasem
(африкаанс)
В переводе с
языка африкаанс «spookasem» или «spookaas» дословно
означает «дыхание призрака». Ничего мистического в этом нет – так называют
сладкую вату.
Во Франции
сахарную вату принято называть «дедушкина борода», в Греции – «бабушкины
волосы», в Австралии – «волшебный пух», в Англии – «сладкий пух», в Италии –
«сахарная пряжа», в Германии – «сахарная шерсть», а в Испании – «сладкий
хлопок».
В языке африкаанс кроме этого много слов, которые звучат очень забавно в дословном перевод. Например, гепард — «ленивая лошадь, которая охотится», попкорн — «прыгающая кукуруза», хамелеон — «мягко шагающий», а дикобраз — «железная свинья».
Фотография: Brandi Alexandra, Unsplash